D’un légume au clitoris, quand la traduction dérive

feira do grelo

Si des millions de personnes utilisent chaque jour Google Translate, ce n’est sûrement pas une raison suffisante pour se passer de vérification. Cet outil en ligne et gratuit donne une traduction parfois très approximative, et la commune de As Pontes de García Rodríguez, en Galice, en a fait les frais.

Dans cette localité, et en Galice en général, le brocolis-rave est un légume qui fait partie intégrante de la tradition culinaire. Il sert de base à des préparations telles que le lacon con grelos ou le caldo galego. Ce légume fait aussi partie des ingrédients de plats typiques italiens et portugais. Pour lui faire honneur, la petite commune a décidé de lui consacrer un festival. Afin de mieux communiquer sur l’événement, un site internet a été créé, en galicien par pur respect des traditions.

Pour donner une meilleure visibilité, cependant, les responsables de la municipalité ont ensuite décidé de traduire le site en espagnol. Et c’est à ce moment précis que la faute s’est immiscée. La « Feria do Grolo » galicienne est devenue « Feria clitoris » en espagnol, donc « Festival du clitoris » en français. La commune de As Ponte s’est rendu

Laisser un commentaire