FAQs

Par nature, Atenao s’engage à considérer comme strictement confidentielles toutes les informations de quelque nature que ce soit et sur quelque support que ce soit, transmises par ses clients à l’occasion de l’exécution de ses prestations. Un contrat confidentialité est signé entre Globword et tous ses traducteurs.

Nous mettons également à la disposition de nos clients une clause de confidentialité qui peut être signée par chacune des parties.

Aucunement, toutes nos traductions sont humaines. Il ne faut pas confondre traduction automatique et traduction assistée par ordinateur.

La traduction automatique crée des traductions approximatives à partir d’algorithmes tandis que la traduction assistée par ordinateur demeure 100 % humaine en proposant, après analyse du texte et d’une mémoire de traduction composée de traductions humaines, des termes ou expressions déjà traduits par le passé par le traducteur qui l’utilise. Elle n’est pas une simple aide mais une vaste mémoire prenant en compte les préférences terminologiques du client. Elle garantit la qualité et l’homogénéité des traductions pour chaque client.

Pour une part importante des acheteurs, la vérification de la qualité d’une traduction est souvent difficile avant sa publication. C’est donc au prestataire qu’il revient de garantir la qualité de ses travaux et de gagner la confiance de ses clients.

Sur un marché mondial aussi atomisé que celui de la traduction, seuls les prestataires de qualité survivent et se développent. Globword est un service de l’agence de traduction et d’interprétation Atenao (www.atenao.com), l’un des leaders français de la traduction. Avec plus de 800 clients, dont plusieurs leaders mondiaux, Atenao traduit plus de 20 millions de mots par an, dans près d’une centaine de combinaisons linguistiques. Globword applique les mêmes méthodes de sélection de traducteurs qu’Atenao.

Toutes les traductions livrées par Globword sont réalisées en langue maternelle par un traducteur professionnel spécialiste du domaine concerné. Avant la livraison, la traduction fait systématiquement l’objet d’une révision par le traducteur ayant traduit le document.
Cette révision porte sur :
– la vérification de la qualité de la traduction ;
– la vérification orthographique, typographique et grammaticale ;
– le lissage syntaxique.

Globword offre la possibilité à ses clients de retourner la traduction au traducteur si celle-ci n’est pas jugée satisfaisante, la traduction sera retravaillée jusqu’à atteindre la satisfaction du client.

Vous ne trouverez pas plusieurs centaines de milliers de traducteurs sur Globword, mais vous trouverez les meilleurs, ceux dont vous avez besoin pour la traduction de vos documents.

Tous les traducteurs de Globword sont des professionnels diplômés qui travaillent exclusivement vers leur langue maternelle et présentent au minimum cinq ans d’expérience. De leur travail dépend le développement de Globword. Aussi font-ils l’objet d’un processus de recrutement très rigoureux, incluant tests de sélection, vérification de leur(s) diplôme(s), de leur cursus et de leur parcours professionnel. Ils sont évalués après chaque mission et notés : seuls les meilleurs comptent parmi nos traducteurs. Ainsi, le processus de sélection et d’évaluation de Globword garantit la qualité des prestations de ses traducteurs et interprètes qui, nous ne craignons pas de l’affirmer, figurent parmi les meilleurs au monde.

Par nature, le texte est sujet à interprétation. En matière de traduction, la perfection n’existe pas car elle comprend une part importante de subjectivité. La traduction impeccable de certains documents nécessite parfois autant de temps que la rédaction du texte original.

98 % de nos réalisations ne font l’objet d’aucune mise en cause, les 2 % restant concernent généralement des préférences stylistiques ou des doutes que nous levons assez rapidement. Il reste une part infime de projets sur lesquels nous avons été défaillants et pour lesquels nous retravaillons la traduction jusqu’à sa validation par le client.

La qualité d’une traduction dépend aussi de celle du texte original. Nous veillons toujours à produire une traduction localisée, mais traduction ne signifie pas réécriture. Au-delà de la traduction, le rôle du traducteur est de transmettre le message contenu dans le texte original de la meilleure manière qui soit. Il doit également rendre le style de la meilleure manière possible dans la langue cible en prenant en considération les contraintes stylistiques de sa propre langue, mais il n’est pas implicitement autorisé à enrichir ou réécrire le texte car il ne s’agirait alors plus de traduire mais d’interpréter.

Le rôle du client est donc fondamental dans la qualité de la traduction finale, sa disponibilité pour répondre à nos questions, ses remarques, ses corrections ou encore son accord sur la version finale participent à la publication de documents d’excellente qualité.

Sur Globword, les tarifs de traduction sont fonction de la combinaison linguistique souhaitée et du volume de crédits achetés.
Le prix des crédits est dégressif, ainsi plus vous commandez de crédits, plus le coût d’un crédit diminue.
Un crédit donne droit à la traduction d’un certain volume de mots, ce volume de mots augmente ou diminue selon la combinaison linguistique désirée.

Plus une combinaison est rare, plus rares sont les traducteurs professionnels et compétents susceptibles de garantir la qualité des traductions de vos documents et inversement. Ainsi le coût d’une traduction dans une combinaison rare sera plus élevé que le coût de cette même traduction dans une combinaison fréquemment demandée.

Chacun de nos traducteurs traduit jusqu’à 2 000 mots par jour, ainsi, comptez 24 heures pour un document de 2000 mots ou moins, 48 heures pour un document comptant jusqu’à 4000 mots, etc.

Votre question ne se trouve dans la liste ci-dessus? Posez-là nous directement, nous vous répondrons dans l’heure.






Vous rencontrez un problème ?

Nous serons heureux de vous aider !