Blog

Devenir traducteur professionnel

by tom13c

Travailler au sein d’une entreprise et d’une équipe ou seul depuis son bureau, entre salariat et indépendance, le choix d’un statut est parfois un casse-tête pour le traducteur professionnel. Pour se placer dans le secteur de la traduction, il est nécessaire de prendre conscience de ses propres attentes et des perspectives qu’offre le métier. Read more

traduction en visioconférence : les meilleurs outils d’interprétation en ligne

by bdaudey

Les situations exceptionnelles s’accompagnent de changements radicaux. Tandis que les avions volent moins qu’avant, les solutions de visioconférence ont explosé. Une fois encore, les nouvelles technologies ont permis aux décideurs les plus réactifs et les mieux préparés de s’adapter aux circonstances inédites. En quelques semaines, la visio a démocratisé et dynamisé les appels internationaux et la traduction en visioconférence a supplanté l’interprétation sur site.

Read more

Bilinguisme, multilinguisme, plurilinguisme

by tom13c

Aujourd’hui, et depuis deux décennies environ, l’Europe montre très clairement qu’elle est en faveur du multilinguisme à travers l’éducation bilingue ou plurilingue et de l’enseignement de matières non linguistiques dans une langue étrangère (programme EMILE). Read more

Vidéo promotionnelle et sous-titrage : les nouvelles stars du web

by bdaudey

Selon une étude menée par Cisco, fin 2020 la vidéo aura représenté 82% du trafic IP mondial. Ce chiffre est on ne peut plus éloquent.
Effectivement, sans que l’on y prête attention, les vidéos promotionnelles se sont tranquillement invitées sur nos écrans pour devenir aujourd’hui omniprésentes. 8 milliards c’est le nombre de vidéos qui seraient vues chaque jour seulement sur Facebook. Ces simples chiffres, aident à comprendre la puissance de diffusion d’une vidéo promotionnelle, non seulement sur les réseaux sociaux mais aussi au cœur même des entreprises. Film corporate ou vidéo marketing, vidéo classique ou en motion design, les possibilités sont infinies, alors quels que soient les formats il serait dommage de passer à côté de ce phénomène.  

Read more

Quel est le meilleurs plugin de traduction WordPress ?

by bdaudey

Largement dominant dans l’offre de CMS, mais n’ayant pas encore intégré de fonction multilingue clé en mains à son noyau dur, WordPress répond à la problématique multilingue via de nombreux plugins de traduction. Une méthode pratique si l’on veut s’épargner de passer par un processus d’exportation-réimportation de contenus exigeant une maîtrise de l’informatique.

Read more

Interprétation à distance : pourquoi choisir un professionnel ?

by bdaudey

A l’heure où le futur de nos économies repose sur le maintien et le développement actifs des relations commerciales internationales, quand la presque totalité des échanges professionnels multilingues doit se réaliser à distance, jamais la question de la traduction et de l’interprétation n’a été aussi centrale pour installer des relations de confiance et compenser la suppression du contact direct, en personne.
Car, même si la visioconférence et la traduction automatique sont des outils fantastiques, leurs caractéristiques techniques limitent la fluidité des échanges, qu’il est crucial de restaurer en permettant des interactions rapides et fiables quel que soit le contexte.

Read more

Webinaire multilingue, multi-effets

by bdaudey

En l’espace de deux décennies, Le World Wide Web à montré son étendue sémantique en faisant du monde en général, et de celui de l’entreprise en particulier, un grand village dans lequel toutes les nationalités et les langues se croisent. Il n’empêche que dans ce nouveau monde, on peut très bien se croiser sans jamais se rencontrer. Les années glorieuses de l’écrit ont laissé place à l’audiovisuel et l’internationalisation de la clientèle, d’abord opportunité, est devenue une obligation. La prise de parole est devenue multilingue et les webinaires sont devenus la norme d’une nouvelle forme de communication globale.

Read more

Un marché de la traduction peut en cacher un autre

by tom13c

La société californienne Language Weaver, éditrice de logiciels et solutions de traduction automatique, a récemment annoncé que le marché caché de la traduction, sous-entendu, la valorisation des nouvelles formes de traduction actuellement non marchandes (ou quasi non marchandes) telle que la traduction automatique, représenterait environ 67 milliards de dollars, un chiffre qui surprend si on le rapporte aux 14 milliards mesurés par la société de conseil Global WatchTower dans l’économie réelle.

Read more

Pourquoi confier une traduction à un natif du pays cible ?

by tom13c

Traduire un texte ne signifie pas uniquement interpréter un contenu d’une langue à une autre. Il s’agit de comprendre l’esprit du texte à traduire, son essence, et surtout la signification de chaque mot utilisé. C’est pourquoi il est important de confier une telle tâche à un natif de la langue finale.

Read more